Note: times apply to Central European Summertime.

Parallel session 1

 

 

Thursday June 3th, 10.30-12.00

https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_NTI4YTQyYTEtOTFiYy00ZDRjLThkNTQtZDBjY2RmYWE2OGFj%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%22d72758a0-a446-4e0f-a0aa-4bf95a4a10e7%22%2c%22Oid%22%3a%22c5c7dc4b-b958-4893-aafb-759b4c771193%22%7d

 

  • Child language brokering and interpreting

 

Chair: Rena Zendedel

 

1) Esther Álvarez de la Fuente & Raquel Fernández Fuertes (University of Valladolid, Spain) Translation strategies used by bilingual children: Natural or universal?

 

2) Leticia Santamaría Ciordia (University of Valladolid, Spain)        

Internal and external stressors as predictors of child adjustment to language brokering.

 

3) Mireia Vargas-Urpí & Marta Arumí (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Unveiling a covert but common practice: Child language brokering in the province of Barcelona

Thursday June 3th, 13.00-14.30

https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_NmJmMTBiYjYtYmEwNy00MDFiLWI4YjYtYWQ0ZGEwMjJmMGRh%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%22d72758a0-a446-4e0f-a0aa-4bf95a4a10e7%22%2c%22Oid%22%3a%22c5c7dc4b-b958-4893-aafb-759b4c771193%22%7d

  • Community interpreting and translation

 

Chair: Bernd Meyer

 

1) Liudmyla Tavroska (Ukranian Red Cross Society, Ukraine)

Practice of non-professional translation and interpreting in Restoring Family Links world network and in the context of ongoing conflict in the East of Ukraine. Some issues and approaches

2) Bernd Meyer (Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germany)

Do non-renditions indicate lack of quality of non-professional interpreting? A look at the  Community Interpreting Database

 

3) Oya Ataman (Independent interpreter, Germany)

The Berlin Initiative – A human-rights-based vision of community interpreting

Thursday June 3th, 14.45-16.15

https://uva-live.zoom.us/j/84185343983

 

  • Training and education

 

Chair: Raquel Lázaro Gutiérrez

1) Liane Johnston Grant (Université de Montréal, Canada)

Training non-professional translators to use best practices

 

2) Raquel Lázaro Gutiérrez & Cristina Álvaro Aranda (Universidad de Alcalá, Spain)

Translation, interpreting and solidarity: An approach to the training background of volunteers in Spain

 

3) Laura Gasca Jimenez (Fairfield University, USA)

Language brokering experiences and language mediation practices in heritage language education

Thursday June 3th, 16.30-18.00

https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_MDg4ZWM1MjYtZGZlZi00NDAwLWJkOWYtODkwNmQyM2M2YWE2%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%22d72758a0-a446-4e0f-a0aa-4bf95a4a10e7%22%2c%22Oid%22%3a%22c5c7dc4b-b958-4893-aafb-759b4c771193%22%7d

 

  • NPIT in legal and asylum settings

 

Chair: Heidi Salaets

 

1) Heidi Salaets, Katalin Balogh, & Shanti Heijkants (Ku Leuven, Belgium)

Interpreting for PACS (Persons Suspected or Accused of Crime) in prison: Theory and practice

 

2) Aída Martínez-Gomez (John Jay College of Criminal Justice, USA)

Non-professional interpreters in pro se asylum clinics: Opportunities and challenges

3) Michaela Albl-Mikasa (ZHAW, Zurich University of Applied Sciences, Switzerland)

English as a lingua franca (ELF) in non-professional T&I settings

Friday June 4th, 10.15-11.45

https://us02web.zoom.us/j/86905489197?pwd=R0pndDR0MnhEbWMvaDVFaVhwWmhTZz09

  • Non-professional community translation

 

Chair: Koen Kerremans

 

1) Chen Xuemei (Lingnan University, Hong Kong, China)

Interactive reception of online translation: Reader-translator dynamics in a discussion forum 

 

2) Chuan Yu (Hong Kong Baptist University, China)

Non-professionals translators in online communities of practice: Translators’ identities and knowledge exchange

3) Ekaterina Krasnopeyeva (Chelyabinsk State University, Russia)

Paratextual networks of YouTube translation-focused channels: What do paratexts do and what can they tell us?

 

 

Friday June 4th, 12.45-14.15

https://uva-live.zoom.us/j/84858952253

 

  • Professional versus non-professional interpreting and translation

 

Chair: Demi Krystallidou

 

1) Liping Bai (Lingnan University, Hong Kong, China)

Professional or non-professional? A case study on the quality of blog translation

 

2) Jemina Napier (Heriot-Watt University, UK)

Interactional mediation techniques: comparing professional interpreters

and language brokers

 

3) Babak Yazdani-Fazlabadi (University of Ottawa, Canada)

The role of gestures in consecutive interpreting: A comparative study of amateur and  professional interpreters

Friday June 4th 15.45-17.15

https://teams.microsoft.com/l/meetup-join/19%3ameeting_ZDc2MjZmMGMtYTc0Mi00YTNiLTg1MjktOWJkZDYxNjBmMDky%40thread.v2/0?context=%7b%22Tid%22%3a%22d72758a0-a446-4e0f-a0aa-4bf95a4a10e7%22%2c%22Oid%22%3a%22c5c7dc4b-b958-4893-aafb-759b4c771193%22%7d

 

  • Roles, ethics and values in NPIT

 

Chair: Elisabet Tiselius

 

1) Karima el Hahaoui (Free University Brussels, Belgium)

Non-Professional interpreting and translation in the Belgian asylum context: Observations from ethnographic research

 

2) Shane Forde, Pat Cadwell, & Ryoko Sasamoto (Dublin City University, Ireland)

Professionalism and Agency – The Case of Co-ordinators for International Relations on the Japan Exchange and Teaching Programme

 

3) Fiorella Foscarini & Gillian Oliver (University of Toronto, Canada)

International standards, laws and recordkeeping: Impact and influence of non professional translation for a disciplinary community