Note: times apply to Central European Summertime.

Parallel session 2



Thursday June 3th, 10.30-12.00

  • Fansubbing


Chair: Rachele Antonini


1) Jan Pedersen (Stockholm University, Sweden)

Fansubbing in the land of subtitling


2) Fadoua Bakkali (KU Leuven, Belgium)

Fansubbing and censorship in the Arab world


3) Vanessa Silva, Susana Valdez & Alexandra Assis Rosa (University of Lisbon, Portugal)

Fansubbing communities in Portugal: An exploratory survey study of fansubbers



Thursday June 3th, 13.00-14.30

  • NPIT in healthcare


Chair: Barbara Schouten


1) Duygu Duman (Halic University, Turkey)

The subjective nature of delivering and interpreting bad news by non-professionals in healthcare


2) Nina Gavlovich (Universitat Jaume I de Castelló, Spain)

Non-professional medical interpreting within the context of health tourism in the Valencian Community area in Spain


3) Herculene Kotzé (North-West University’s Potchefstroom Campus, South Africa)

Research on non professional interpreting in South Africa: A bibliometric study   

Thursday June 3th, 14.45-16.15

  • Interpreting for hearing and speech impaired persons


Chair: Antoon Cox    


1) Gema Rubio Carbonero (Universitat Autónoma de Barcelona, Spain)

Constructing and negotiating meaning: The role of family and caretakers as non-professional interpreters for persons with a severe speech impairment


2) Jemina Napier (Heriot-Watt University, UK)

Can the kids just be kids? Hearing kids’ and deaf parents’ views on sign language brokering


3) Oya Ataman (independent interpreter, Germany)

Deaf children of deaf adults: From child interpreting towards a new profession

Thursday June 3th, 16.30-18.00

  • NPIT in healthcare


Chair: Shuangyu Li


1) Yan Yue (Macquarie University, Australia)

Does expertise matter?  Tracing translator’s voice through epistemic stance in medical translation


2) Nida Gizem Yilmaz, Barbara Schouten, Hande Sungur, Maria van den Muijsenbergh, Julia van Weert (University of Amsterdam, the Netherlands)

Bridging the language barrier in consultations with elderly Turkish-Dutch and Moroccan-Dutch cancer patients through machine translation: patients’ and providers’ needs and attitudes


3) María Jiménez Andrés (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Beyond the pandemic: Digital and multilingual practices in Third sector organizations

Friday June 4th, 10.15-11.45

  • Training and competencies


Chair: Rena Zendedel


1) Magnus Dahnberg (Stockholm University, Sweden)

Testing non-professional interpreters for working in public sector – Report from a gap bridging workshop series


2) George Floros (University of Cyprus, Cyprus)

Translation as a form of literacy


3) Rabab Isa Saleh AL Mouqahwi (The Royal College of Surgeons in Ireland- Medical University of Bahrain, Bahrain Kingdom)

Urgent need to train medical practitioners professionally to become certified professional medical interpreters/ translators: A call for establishing a professional medical interpreter/ translator license

Friday June 4th, 12.45-14.15

  • Non-professional translation practices


Chair: Antoon Cox


1) Juerong Qiu (University of Melbourne, Australia)

Fansubbing Chinese tv dramas into English: A reception study


2) Masoumeh Rahimi (Free University Brussels, Belgium)

Media representation of Iran’s nuclear deal via news translation


3) Cari Bottois (Charity Translators, UK)

Getting Down with the Nitty-Gritty of Voluntary Translation using Digital Ethnography

Friday June 4th 15.45-17.15

  • Non-professional translators’ experiences


Chair: Aída Martínez-Gomez


1) Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada)

Exploring machine translation use by international students at two Canadian universities


2) Szilvia Malaczkov (Budapest Business School, Hungary)

Not a faceless crowd: The identity of Hungarian Ted talks translators


3) Carmen Valero–Garcés (Universidad de Alcalá, Spain)

Some consideration about translating and interpreting in ecclesiastical settings